Comment ça marche » le mot de la semaine en Breton » ?
Exemple, ICI le mot en Breton.
Et ICI, je vous explique le mot et vous donne des clés de mots ressemblants qui pourraient vous servir.
Semaine 12 :
Trugarez
Le mot essentiel, quelque soit la langue c’est de savoir dire « merci ». Souvent, les personnes qui apprennent le Breton savent dire Demat, Kenavo (au revoir) et trugarez, les bases donc !
Il y a plusieurs manières de dire merci en Breton :
- Mersi
- Trugarez
- Trug
- Bennozh Doue
- Mersi Brazh
- Damant
- Trugarekadenn
Semaine 11 :
Debriñ
» Manger » un incontournable en Bretagne, car comme vous le savez peut être, en Bretagne on aime manger et boire ( ça viendra aussi 😉 ) donc manger se dit « debriñ ».
Dans le dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, ils disent « predañ ».
Dans le dictionnaire de Roparz Hemon, aux éditions » al liamm « , ( 1970 ) qui n’est que Breton-Français et qui as inspiré et été une base de la création du dictionnaire suivant, c’est « predañ ».
Dans le dictionnaire de Mouladurioù hor yezh de 2007, ils disent « predañ, debriñ ».
Et, enfin dans le glosbe, ils disent : debriñ, predañ et boued ( c’est plutôt nourriture ).
Je vous donne bientôt rendez vous sur un article qui parlera des plats typiques Bretons !
Semaine 10 :
Film/Sinema
Des mots assez simples, pour une fois ! Film se dit exactement pareil et cinéma, le c est remplacé par un s mais la prononciation est la même ! 😉
Dans le dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, ils disent « film,sinema ».
Dans le dictionnaire de Roparz Hemon, aux éditions » al liamm « , ( 1970 ) qui n’est que Breton-Français et qui as inspiré et été une base de la création du dictionnaire suivant, c’est « film, sinema ».
Dans le dictionnaire de Mouladurioù hor yezh de 2007, ils disent « film et sinema ».
Et, enfin dans le glosbe, ils disent : film, fiñvskeudenn, et sinema.
Si vous avez une envie de regarder un film en Breton, cliquez ICI et si vous voulez voir un film en Breton dans lequel jouent des collégiens ( dont moi !! ) et en savoir plus sur le projet, c’est ICI et sur comment j’y ai participé, ICI !
Semaine 9 :
Gouel
En suivant les deux mots précédents, je me suis dit que vous aimeriez savoir comment dire « ma fête d’anniversaire », par exemple ! Et bien, ça se dit « ur gouel evit ma deiz-ha-bloaz » traduit exactement : une fête pour mon anniversaire.
Dans le dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, ils disent » lid « .
Dans le dictionnaire de Roparz Hemon, aux éditions » al liamm « , ( 1970 ) qui n’est que Breton-Français et qui as inspiré et été une base de la création du dictionnaire suivant, c’est » lid « .
Dans le dictionnaire de Mouladurioù hor yezh de 2007, ils disent » fest, gouel « .
Et, enfin dans le glosbe, ils disent : lid, fest, gouel.
Semaine 8 :
Prof
Et oui, « Prof » ressemble beaucoup au « prof’ » de professeur en Français mais cela ne veux pas du tout dire ça, ça veut dire » Cadeau » !
En rapport avec la semaine dernière, le « Cadeau » d’anniversaire se dit « Prof »; ur prof = un cadeau;
Dans le dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, ils disent » road « .
Dans le dictionnaire de Roparz Hemon, aux éditions » al liamm « , ( 1970 ) qui n’est que Breton-Français et qui as inspiré et été une base de la création du dictionnaire suivant, c’est » donezon « .
Dans le dictionnaire de Mouladurioù hor yezh de 2007, ils disent » prof « .
Et, enfin dans le glosbe, ils disent : prof, donezon, road, profadenn.
Pour dire « un cadeau pour toi », vous pourrez dire : « ur prof evit out ».
Semaine 7 :
Deiz-ha-bloaz
C’est peut-être votre anniversaire ou celui d’un proche et vous aimeriez le lui souhaiter en Breton ?
Et bien, ça y est vous savez dire »anniversaire » en Breton ! « Deiz-ha-bloaz »;
Dans le dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, ils disent » deiz-ha-bloaz « .
Dans le dictionnaire de Roparz Hemon, aux éditions » al liamm « , ( 1970 ) qui n’est que Breton-Français et qui as inspiré et été une base de la création du dictionnaire suivant, c’est » deiz-ha-bloaz « .
Dans le dictionnaire de Mouladurioù hor yezh de 2007, ils disent » deiz-ha-bloaz « .
Et, enfin dans le glosbe, ils disent : deiz-ha-bloaz.
« Joyeux Anniversaire » en breton se dit « Deiz-ha-bloaz laouen dit ». « Laouen » signifiant content, comme heureux anniversaire et « dit », c’est adresser « à toi ».
Semaine 6 :
Cette semaine, comme c’est pâques, et que tout le monde aime manger du chocolat en famille, comment dit-on pâques ?
Pask
Pask laouen ! Joyeuses pâques !
Dans le dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, ils disent » pask « .
Dans le dictionnaire de Roparz Hemon, aux éditions » al liamm « , ( 1970 ) qui n’est que Breton-Français et qui as inspiré et été une base de la création du dictionnaire suivant, c’est » pask » aussi et que cela signifie également communion.
Dans le dictionnaire de Mouladurioù hor yezh de 2007, ils disent » Pask « .
Et, enfin dans le glosbe, ils disent : pask encore et toujours !
Al lun-fask, lundi de pâques est une fête nationale fêtée le 5 Avril en 2021.
Semaine 5 :
Pellgomzer
Téléphoner : Pellgomz
Dans le dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, il disent
Dans le dictionnaire de Roparz Hemon, aux éditions » al liamm « , ( 1970 ) qui n’est que Breton-Français et qui as inspiré et été une base de la création du dictionnaire suivant, ils disent pellgomzer.
Dans le dictionnaire de Mouladurioù hor yezh de 2007, ils disent pellgomzer.
Et, enfin dans le glosbe, ils disent : Pellgomz, telefon, portable : pellgomzer hezoug.
Semaine 4 :
Cette semaine, c’est les vacances, je vous propose donc d’apprendre à savoir le dire en breton !
Vakañsoù
Dans le dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, il disent ehan-skol
Dans le dictionnaire de Roparz Hemon, aux éditions » al liamm « , ( 1970 ) qui n’est que Breton-Français et qui as inspiré et été une base de la création du dictionnaire suivant, ils disent vakañsoù, ehan-skol, et ehan-labour
Dans le dictionnaire de Mouladurioù hor yezh de 2007, ils disent » vakañsoù » et » ehanoù-skol » pour les vahances skolaires.
Et, enfin dans le glosbe, ils disent : Vakañsoù, ehanoù, et ehanoù-hir, grandes vacances.
Semaine 3 :
Cette semaine, je vous propose d’apprendre un mot qui vous serviras tous les jours : Ordinateur
Urzhiataer
Dans le dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, il ne dit rien car les ordinateurs n’étaient pas connu depuis longtemps ( le 1er ordinateur, ENIAC à été fabriqué en 1940 ).
Dans le dictionnaire de Roparz Hemon, aux éditions » al liamm « , ( 1970 ) qui n’est que Breton-Français et qui as inspiré et été une base de la création du dictionnaire suivant, urzhiater n’est pas non plus dedans.
Dans le dictionnaire de Mouladurioù hor yezh de 2007, ils disent » urzhiataer « .
Et, enfin dans le glosbe, ils disent : urzhiataer, urzhiataerioù gourjederez et kompoder.
Internet se dit » kenrouedad » ou « internet ».
Semaine 2 :
Cette semaine, c’est la Saint Valentin !
Et, pour écrire une lettre à son ou sa chéri(e) comment dit-on aimer en Breton ?
Karout
Dans le dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, il dit Kared.
Dans le dictionnaire de Roparz Hemon, aux éditions » al liamm « , qui n’est que Breton-Français et qui as inspiré et été une base de la création du dictionnaire suivant, karout signifie » aimer, désirer, vouloir bien « .
Dans le dictionnaire de Mouladurioù hor yezh de 2007, ils disent » Karout » aussi. Mais également » plijout » dans le sens des objets.
Et, enfin dans le glosbe, ils disent karout, carout et bezañ qui sinifient aimer.
On peut dire :
Karout, » Karout a ran arc’hanout » ( je t’aime )
Petit lexique de mots du champ lexical de l’amour :
Français : Pour moi : Stéphan-Sèité : glosbe :
Cœur : kalon kalon kalon
Baiser (un) : pok ( bouch ) pok, bouch
Embrasser : pokad briata briata, pokad, bouchañ
Tendresse : teneredigezh terenedigez teneridigezh
Mariage : dimeziñ, eured dimezi, pridelez briedelez
Semaine 1 :
Cette semaine, on commence avec la formule d’accueil :
Degemer mat
Cette expression Bretonne signifie « Bienvenue ! ».
Elle est utilisée dans la plupart des types de breton. C’est une expression courante qui salut les personnes extérieures, qui les accueille.
Dans le Dictionnaire de Stéphan-Sèité aux éditions F.C.B Emegleo Breiz de 1956, il n’y a pas degemer mat mais seulement Demat. Qui signifie Bonjour, évidemment !
tandis que sur le glosbe, ils disent que c’est :
Une expression d’accueil employée à l’arrivée de quelqu’un.
VERSION BRETONNE :
Degemer mat a dalv « Bienvenue ! » e galleg.
Laret e vez anezhi e meur a Brezhoneg. D’am soñj, e pep Brezhoneg, ar Gwenedeg evel ar KLT.
Evit degemer an dud eo. Evit salutaat anezhi.
Er Geriadur eus Stéphan-Sèité embannet e 1956, F.C.B Emegleo Breiz ne z’eus ket Degemer mat met nemet Demat.
Met heurusamant, e-barzh ar glosbe, bez ez eus, ha lavet e vez :
Bomm saludiñ ha degemer a reer gantañ p’en em gav unan bennak.